GR FR DE ES EN
22.9 C
Athens

Εφημερίδα - Ανθρώπινα Νέα ©

Σάββατο, 25 Σεπτεμβρίου, 2021

Καταργείται

Διαβάστε ακόμη

Από 1/9/2021 η δημόσια Μεταφραστική Υπηρεσία ΥΠΕΞ καταργείται. Η Κυβέρνηση με συγκεκριμένες διατάξεις του νόμου 4781/28-2-2021 (Οργανισμός ΥΠΕΞ) επέλεξε και αποφάσισε, καταργώντας χωρίς καμιά αιτιολογία και τεκμηρίωση την Μεταφραστική Υπηρεσία ΥΠΕΞ, να αυτο-ακρωτηριαστεί, κόβοντας τα μεταφραστικά της χέρια, και δημιουργώντας όπως-όπως ένα νέο σύστημα μεταφράσεων, που τέθηκε σε δοκιμαστική εφαρμογή μόλις τις τελευταίες μέρες, του Αυγούστου μεσούντος.

Από 1/9/2021, η επίσημη μετάφραση θα παρέχεται μέσω του νέου συστήματος μετάφρασης, το οποίο (παρά τα επιμέρους θετικά χαρακτηριστικά), δεν έχει λάβει υπόψη του ούτε τις ανάγκες των Δημοσίων Υπηρεσιών σε μετάφραση, ούτε τις προβλέψεις της νομοθεσίας περί ψηφιακής διακυβέρνησης.

Συγκεκριμένα οι Δημόσιες Υπηρεσίες θα πρέπει να τηρήσουν για την ανάθεση μεταφραστικού έργου τις διαδικασίες του νόμου περί δημοσίων συμβάσεων, πράγμα που θα οδηγήσει με μαθηματική ακρίβεια στην αύξηση της γραφειοκρατίας και στην αδυναμία εξυπηρέτησης κατεπειγουσών αναγκών σε μετάφραση ειδικά εγγράφων που συνδέονται με δικαστικές προθεσμίες, ή αφορούν διακρατικές συμφωνίες, εντάλματα σύλληψης, έρευνας, καταλογιστικές πράξεις και άλλα κατεπείγοντα έγγραφα του Δημοσίου, δεδομένου ότι η ανάθεση της μετάφρασης αυτών των εγγράφων δεν θα μπορεί πλέον να είναι άμεση. Ταυτόχρονα, παραμένουν αδιευκρίνιστα πολλά τεχνικά και νομικά ζητήματα, που αφορούν το ίδιο το έγγραφο της μετάφρασης, που θα παραδίδεται στον πολίτη, πράγμα, που σε συνδυασμό με την άγνοια των Δημοσίων Υπηρεσιών περί του νέου συστήματος μετάφρασης και τον τύπο της νέας μετάφρασης, θα οδηγήσει επίσης με μαθηματική ακρίβεια σε αφάνταστη ταλαιπωρία τους πολίτες.

Επιπρόσθετα, οι κατά τα άλλα «εγγεγραμμένοι στο Μητρώο πιστοποιημένοι μεταφραστές», εξισώνονται με όσους άλλους αναγνωρίζεται ότι μπορούν να παρέχουν “επίσημες” μεταφράσεις, , αλλά με τις δεσμεύσεις, τις υποχρεώσεις, τις πειθαρχικές ευθύνες να ισχύουν μόνο για τους «πιστοποιημένους μεταφραστές»!!!. Σύμφωνα με τον Οργανισμό ΥΠΕΞ ο «πιστοποιημένος» μεταφραστής, ο κατά τα λοιπά «ελεύθερος επαγγελματίας», που παρέχει δημόσια υπηρεσία (μέσω της Ψηφιακής Πύλης του Ελληνικού Δημοσίου gov.gr) οφείλει να ακολουθεί συγκεκριμένο τύπο διαμόρφωσης σελίδας μετάφρασης, δεν έχει δικαίωμα να ζητήσει τιμή μικρότερη από αυτήν που ορίζει το ΥΠΕΞ, οφείλει να έχει τεχνική υποδομή ασφαλείας, υπόκειται στον έλεγχο του ΥΠΕΞ και της Επιτροπής Διαφάνειας, δεν έχει δικαίωμα να συστήσει ή να συμμετέχει σε εταιρεία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών, ούτε προκύπτει υποχρέωση των Δημοσίων Υπηρεσιών να απευθύνονται σε «πιστοποιημένους μεταφραστές», σε αντίθεση με ότι ισχύει στις περισσότερες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με αποτέλεσμα να τίθεται ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΡΩΝ ΣΕ ΜΕΙΟΝΕΚΤΙΚΟΤΕΡΗ ΘΕΣΗ σε σύγκριση με όσους άλλους (π.χ. δικηγόρους) αναγνωρίζεται και μάλιστα βάσει απλής δήλωσεώς τους, ότι παρέχουν επίσημες μεταφράσεις, χωρίς καμιά δέσμευση ή υποχρέωση!.

 

Ο ΣΥΛΛΟΓΟΣ των ΕΠΙΣΗΜΩΝ και από 1/9/2021 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΥΠΕΞ εκφράζει για άλλη μια φορά δημόσια την έντονη διαμαρτυρία του για την απροκάλυπτη, συνειδητή και κατά παράβαση των αρχών της ισονομίας μεταχείριση των εχόντων μεταφραστική εμπειρία κατά μέσο όρο 25 ετών, μεταφραστών ΥΠΕΞ και αποποιείται κάθε ευθύνη για την βέβαιη ταλαιπωρία των πολιτών, και την αδυναμία άμεσης εξυπηρέτησης των μεταφραστικών αναγκών του Δημοσίου, λόγω της προβληματικής εφαρμογής του νέου συστήματος μετάφρασης, που επινόησε το ΥΠΕΞ.

ΠΗΓΗ ΑΠΕ-ΜΠΕ

Προηγούμενο άρθροΚαλπάζει
Επόμενο άρθροΔικογραφία

Τελευταία άρθρα